Пираты как национальная надежда

Дмитрий ДЕСЯТЕРИК, «День» @TT Еще один шаг, еще один маленький, но очень важный прорыв: на отечественные экраны вышел первый игровой фильм, дублированный на украинском языке — приключенчески-авантюрная лента «Пираты Карибского моря: сундук мертвеца».
Сам фильм является продолжением масштабного проекта «Пираты Карибского моря». Первая картина — «Черная жемчужина» — прошла с успехом в 2003 году. Вторая часть невероятно успешна: уже за первый уик-энд она собрала около 50 миллионов долларов, что является абсолютным рекордом. Конечно, зрителей привлекла и очень грамотная пиар- компания, и звездный состав: один из лучших современных голливудских актеров Джонни Депп в роли капитана Джека Сперроу, а также Орландо Блум и Кейра Найтли. Что касается самого фильма, то здесь пространства для аналитики немного: обычная романтическая сказочка о морских джентльменах удачи, экзотических красавицах и далеких странах, щедро приправленная спецэффектами, поединками, живописными карибскими пейзажами и тому подобное. То есть все 200 миллионов долларов бюджета честно освоены.
Но нас интересует, конечно, именно украиноязычность этого фильма. Здесь, кстати, сразу следует заметить, что опасения относительно убыточности такого дубляжа полностью развенчивает практика проката. Ведь предыдущая украиноязычная прокатная новинка — полнометражная анимация «Тачки» — пользовалась у зрителей заметной популярностью. Больше 15% всех зрителей, которые просмотрели фильм, отдали преимущество украинской версии картины. Русскоязычной версией очень интересовались в Харькове (количество зрителей русской копии фильма превысило 36% по сравнению с украинской) и в Киеве (на 2% больше зрителей посмотрели русский вариант). Однако в Донецке и Днепропетровске, которые всегда воспринимались как бастионы русскоязычности, заинтересовались именно украинским вариантом: в Донецке на украинскую версию фильма пришли на 16% зрителей больше, чем на русскую, а в Днепропетровске эта цифра превысила 36%.
Тем более, что работу по дублированию надо признать удачной во всех ее компонентах. Вне сомнений, качество работы переводчика Олексы Негребецкого — на его счету, в частности, переводы знаменитого сериала «Альф» и тех же «Тачек». Само дублирование проходило на студии «Pteroduction Sound» в Киеве. Наиболее ответственная роль досталась лидеру группы «Танок на майдані Конго» Олегу «Фаготу» Михайлюте. Он говорил собственно за капитана Спарроу. Опасения по поводу отсутствия у Михайлюты профессиональной актерской подготовки не подтвердились: он совпал со своим персонажем интонационно, что, собственно, и является важным для зрителя. Иными словами, эти манерные, несколько кокетливые и насмешливые интонации очень хорошо подходили переменчивому и лукавому Деппу-Спарроу. Хорошо справились Остап Ступка (Вильям Тернер — Орландо Блум) и Инна Беликова (Элизабет — Кейра Найтли). Отдельно следует отметить озвучивание Богданом Ступкой роли Билла Тернера: одним только голосом Богдан Сильвестрович воспроизвел всю драму жизни этого человека.
Итак, есть хорошая работа, которая обязательно найдет свою большую аудиторию. А еще более обнадеживает то, что перед основным показом прокрутили несколько рекламных роликов следующих премьер голливудских блокбастеров. Все они были на украинском языке.
Выпуск газеты №:
№114, (2006)Section
Панорама «Дня»