Перейти до основного вмісту
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Від Маркеса до Маркоса

Викладачі Донецького національного університету, який нещодавно відновив свою роботу, знайомлять українського читача із сучасним парагвайським романом
27 листопада, 16:07

Бум літератури Латинської Америки припав на 60—70-ті роки минулого століття. Основоположником його вважається парагвайський поет і письменник Аугусто Роа Бастос і його роман «Син людський» (1960), а яскраві представники - відомі всьому світу письменники Габріель Гарсія Маркес, Маріо Варгас Льйоса, який нещодавно побував в Україні з візитом (див. статтю Олега Коцарева «Від місії літератури до «Іспанського світу» в № 214 від 13—14 листопада ц. р.), Карлос Фуентес, Хуліо Кортасар, Хорхе Луїс Борхес, Адольфо Біой Касарес та інші.

 Ніщо, як відомо, не вічно, і поступово цікавість до загадкового світу цього регіону почала згасати. Як раптом, несподівано, нестримно, яскраво в літературний процес уривається Парагвай. Саме тут з’являється новий напрям, який назвали пост-бум. Його визначальна риса - постулат про те, що, як би не складалося життя, які б події, навіть найжахливіші, не відбувалися з нами, з нашими близькими, з країною... - світом править оптимізм. І навіть смерть, у найгірших її проявах, може стати життєстверджуючим початком чогось нового, нехай поки що невідомого, але найближчого майбутнього.

Безперечним лідером і теоретиком цього літературного напряму є наш сучасник, людина-легенда, поет, письменник, учений, парагваєць Хуан Мануель Маркос. Його роман «Зима Гюнтера» викликав у світі літератури ефект бомби, що розірвалася. Це незвичайна, тонка, витончена поліфонія подій і доль. Різкий протест проти диктатури, будь-якого насильства над почуттями, переконаннями і ліричний гімн красі, коханню, людині. Збірки есе Хуана Мануеля Маркоса «Роа Бастос - попередник пост-буму», «Від Гарсія Маркеса до пост-буму», чисельні статті, а також його журнал Discurso literario, заснований у Сполучених Штатах Америки 1983 року, є теоретичним обґрунтуванням феномену латиноамериканського пост-буму.

Сюжет роману «Зима Гюнтера» заснований на трагічних подіях біографії самого автора, Хуана Мануеля Маркоса, який з 1973 по 1987 роки піддавався переслідуванням, тюремним ув’язненням, через свої політичні переконання був вигнаний із країни і вимушений був понад 20 років жити у вигнанні, в Європі й Америці.

Цей твір, незвичайну оповідну структуру якого наскрізь пронизує ліризм почуттів та емоцій героїв, розповідає про долю холодного, розсудливого парагвайського співробітника Світового банку, парагвайця німецького походження Гюнтера і його дружини Елізи, фахівця-іспаніста, афроамериканского походження, ніжної і чуттєвої жінки. Події відбуваються в одній із країн Південної Америки (ми розуміємо, що це Парагвай) під час правління диктатора Стресснера. Одна з причин, чому герої перебувають у Парагваї, - необхідність врятувати від переслідувань, тюремного ув’язнення і фізичної розправи над їхньою племінницею, яку терзає місцева влада через її вірші, просочені любов’ю до країни, драматизмом, закликом до свободи і демократії.

Загадкова система несподіваних метафор, перескакування у часі, контрастні зіставлення, що доходять до непримиренної ворожнечі й одночасно постійно готові до перетворення одне в інше... - лише незначна частина прийомів, які використовує автор зі свого величезного арсеналу для емоційного впливу на читача. У магії «Зими Гюнтера» можливим, а отже, логічним є все - не лише різке рішення змінити свою долю, почати життя з чистого аркуша, все залишити, звільнитися від пут або навпаки, заховати щось назавжди, жорстоко помститися або, навіть убити, але і воскресіння з мертвих не здається дивним. Бо зима (з якою асоціюється диктатура Стресснера у Парагваї) не буде вічною і людина не живе в неволі, кохання перемагає смерть, а майстер творить слово, яке втілює надію на красу буття.

З вересня 2014 року роман доступний і для українського читача. Переклад українською мовою виконаний на кафедрі романських мов Донецького національного університету, який нещодавно відновив свою роботу у Вінниці, доцентом Ігорем Проценком і Ярославом Губарєвим. Передмова - доцента кафедри журналістики ДонНУ Олени Тараненко. Зараз колектив авторів працює над перекладом і редакцією російськомовного варіанту.

Delimiter 468x90 ad place

Підписуйтесь на свіжі новини:

Газета "День"
читати