«Бульварные» экзерсисы и дань памяти

В арт-галерее Украинского дома состоялась презентация книг «Бульварний роман» и «Солодка Даруся» Марии Матиос. По словам самой писательницы «более контраверсийное сочетание для одного автора, чем эти два произведения — эротический роман и психологическая драма,— наверное, трудно придумать». С этим согласились присутствующие — авторитетные литературные критики, популярные писатели, известные издатели и говорили по большей части о «Солодкой Дарусе», являющейся, по мнению Василия Шкляра, «ярким образцом психологической прозы, которая почти исчезла из мировой литературы». «Бульварний роман» вышел в прошлом году в литературном агентстве «Пирамида» и вызвал шквал публикаций в периодике. Кроме того, он кажется легкой импровизацией автора по сравнению с ее осмысленной профессиональной эмоционально-сильной «Солодкой Дарусей».
«...«Бульварные» экзерсисы Марии Матиос мне кажутся неуместными... Дань неистовому нашему времени. Тексты, рожденные, видимо, отчаянием, — написал Игорь Рымарук в своем предисловии к «Солодкой Дарусе». — «Солодка Даруся» — это дань памяти. А также (или прежде всего?..) — нашему языку». (Люди, которые тонко чувствуют язык, его диалектные особенности, различное звучание в разное время и разных регионах, откроют для себя целый мир богатой буковинской культуры слова по соседству с Румынией.)
Андрей Курков признался: «Для меня «Солодка Даруся» была открытием. Это современная классическая украинская проза, написанная странным языком, о людях разных поколений, жизнь которых искалечили оккупация, война... Когда закончил читать, почувствовал, как все внутри сжалось. Помню, в 1984 году в издательстве «Днiпро» вышел роман польского классика Владислава Реймонта «Крестьяне» о тяжелой жизни женщины-крестьянки. Это не произведения сегодняшнего дня, они приходят надолго. И Украина такую свою литературу должна пропагандировать. Уверен, «Солодка Даруся» в польском переводе должна дойти до польского читателя».
А пока украинский поэт Юрий Позаяк, работая в Сербии, переведет произведение на сербский.
«Солодка Даруся» — это истории человеческих судеб, перекроенные историческими событиями 30 — 70-х годов прошлого века на Буковине и Галичине: румынская, немецкая, советская оккупации, коллективизация, война, партизанское движение воинов ОУН-УПА. Эта драма — также отражение непростых отношений между людьми, когда хозяев в течение нескольких поколений превращали в нищих и попрошаек, а пьяниц, лентяев и тунеядцев — в руководителей и надзирателей от новой советской власти. Так создали чужих среди своих, укореняя среди односельчан предательство, клевету, вредительство. И хотя люди знали личную драму сумасшедшей Даруси — главной героини, она оставалась одинокой, непонятой и осмеянной. Хоть бери да помирай.
Это произведение многим семьям напомнит свою драматическую семейную историю на Донбассе, в Крыму, на Слобожанщине, Кубани, Подолье. И даст возможность заглянуть в прошлое, чтобы осознать и еще острее почувствовать сегодняшний день.
Выпуск газеты №:
№89, (2004)Section
Тайм-аут