Перейти к основному содержанию

Мост в вечность

В Японии вышла книга императрицы Митико в украинском переводе
10 сентября, 00:00
Украина и Япония находятся далеко друг от друга, и это в известной степени усложняет поиски общих интересов, а следовательно и общих тем для постоянного диалога. Однако в последнее время многое изменилось и меняется к лучшему. Состоялся ряд важных визитов, наметились интересные бизнес-проекты, оживился туризм с обеих сторон, увеличилось количество выступлений деятелей культуры и тому подобное.

А недавно в Японии вышла в свет книга ее величества императрицы Митико «Строить мосты» в переводе на украинский язык. Его автор — известная поэтесса Людмила Скирда.

— Пани Людмила, как появилась эта идея и как воплощался замысел в жизнь?

— Когда я прочитала впервые книгу ее величества, то сразу почувствовала желание перевести этот текст на украинский язык. Мне и как писательнице, и как просто человеку, который более всего в жизни ценит хорошую книгу, размышления автора показались очень близкими, вызвали в душе какое-то нежное и гармоничное состояние. Я написала письмо ее величеству и вскоре получила согласие автора на перевод.

— А почему книга издавалась в Японии?

— Сначала мы планировали издать книгу в Украине, но выяснилось, что всеми правами на издание произведений ее величества владеет японское издательство «Суэмори букс», где произведения ее величества издаются в одном формате, в одном дизайне, на определенной бумаге и тому подобное. Ведь издание книги венценосного лица — это, в определенной мере, и церемониальный, и политический акт.

— Почему вы решили, что украинскому читателю будут интересны размышления японской императрицы?

— Если в двух словах определить суть текста ее величества, то это — ода книге, а Украина, по моему мнению, одна из наиболее читающих стран мира, где книга всегда была, и, я уверена, будет одной из наиболее стабильных духовных потребностей. Кроме того, это книга о мире, к которому нужно стремиться человечеству в его постоянном восхождении на вершины прогресса и познания. Это книга о нежной детской душе, ранимой и трепетной, о том, как следует эту душу охранять и наполнять добром и светом знаний. Это книга о культуре, определяющей субстанции духовного мира человека, о том, как важно познавать и знать истоки своего национального и всегда быть открытым к общечеловеческому. Итак, нет сомнений, что размышления автора найдут в Украине единомышленников.

— Какое место, по вашему мнению, занимает традиция в иерархии духовных ценностей человечества?

— Я отвечу кратко: культура — это и есть традиция. Понятия эти неотъемлемы друг от друга и, в моем понимании, едва ли не тождественны. Ведь культура всегда уходит корнями в традицию, в прошлое, в определенный культ, в определенную религиозную атмосферу, в определенную почву в буквальном понимании этого слова (культура чернозема не похожа на культуру песков). Она помнит своих пращуров, она бережет связь поколений. Она в определенной степени является единственной бессмертной субстанцией на этой земле. Именно традиция дает человеку чувство родословной, о чем и пишет ее величество.

— Если культура бессмертна, то очевидно, человечество реализует свой духовный потенциал не в политике, не в экономике, не в техническом прогрессе, а именно в культуре?

— Я абсолютно убеждена, что это именно так. Вся история мировой культуры — тому яркое подтверждение. Храмы, пирамиды, соборы. Роскошные коллекции произведений живописи и других видов искусства. Наконец, архитектура городов: разве это не монумент творческому гению прошлого? Ну представьте себе на минуту, что в Киеве не было бы Софии, Лавры. Это был бы уже другой, сиротливый, город. София словно идентифицирует Киев как сердце Киевской Руси, напоминает о значимости этого города, о его долгой истории.

В Японии не только отдельные богатые люди, но и целые фирмы, концерны, банки хорошо понимают, что только культура, искусство — мост в вечность и единственная возможность сохранить о себе память — это приобщиться к колоссальной духовной субстанции мировой культуры. Каким образом? Создание коллекций, открытие музеев, строительство театров, концертных залов, консерваторий, художественных академий, библиотек и тому подобное. Мне кажется, что сегодня в Японии самое большое количество шедевров мировой культуры.

Как-то в Вене после концерта украинского народного хора посол Финляндии Рене Ниберг (ныне он посол в России) сказал мне: «Ты знаешь, десятки мудрых фолиантов не дадут такого полного и глубокого представления о твоем народе, как его песни». И он, бесспорно, был прав. Единственный информационный код прошлого, которым владеет человечество, — это культура.

— А жива ли традиция в Украине так же, как, скажем, в Японии, где даже премьер-министр иногда приходит на заседание в национальной одежде?

— Действительно, господин Коидзуми любит национальные одежды. Что касается Украины, то здесь традиция, конечно, жива, как жива богатейшая украинская культура.

— Хотя, к сожалению, ни наша одежда, ни наши вареники не стали международными брэндами, как кимоно или суши. А почему?

— На этот вопрос дает ответ прекрасное издание, начатое и реализованное «Днем» по инициативе Ларисы Ившиной — сборник статей «Україна Incognita», который я прочитала с большим удовольствием и, считаю, нужно прочитать каждому.

— И все-таки, что бы нам нужно было сделать для популяризации Украины за рубежом?

— Я думаю, что Украине нужна широкомасштабная и долговременная, хорошо финансированная пиар-акция по формированию национального имиджа, как в самой стране, так и за ее пределами. Взять хотя бы Китай. Десятки фильмов, снятых в Голливуде на китайские деньги с непревзойденным Джеки Чаном, утверждают в сознании сотен миллионов зрителей во всем мире потрясающий образ доброго, умного, симпатичного и непобедимого китайского супермена.

— А нам и выдумывать ничего не нужно: народ сам создал своих суперменов — скажем, Котигорошко.

— Я прекрасно понимаю, что Голливуд — это, так сказать, топ-пиар. Но то, что мы можем сами сделать, мы должны сделать — снять десятки короткометражных высококачественных документальных фильмов о нашем искусстве, о наших соборах, о нашей природе, даже просто ландшафтных (которые очень популярны в Японии, скажем), о том, что подчеркивает нашу национальную аутентичность, и пытаться показывать их в рамках наиболее популярных телекомпаний мира.

— Будем надеяться, что в Украине найдутся меценаты, которые мыслят глобальными категориями, и начнут эту нелегкую, но такую нужную работу. А сейчас, возвращаясь к книге ее величества, хочу вас спросить о презентации этого украино-японского проекта в сфере культуры, которая недавно состоялась в городе Осака.

— Общественная презентация книги ее величества превратилась в настоящий праздник искусства и литературы. Талантливый молодой композитор Танака Такаси написал специальное музыкальное сопровождение всей церемонии. Известная актриса Ямада Нобу блестяще прочитала фрагменты текста ее величества на японском языке. Под аплодисменты присутствующих ведущая церемонии зачитала письмо министра иностранных дел Японии госпожа Йорико Кавагучи, молодые солисты оперы исполнили арии японских и зарубежных композиторов, а юная скрипачка, лауреат международных конкурсов Рика Нагаи просто заворожила слушателей виртуозным исполнением произведений Брамса.

Я дала массу автографов. Некоторые читатели приносили по пять—десять книг и объясняли, что книга ее величества — это лучший из возможных подарков для родственников и друзей. На ужине господствовала атмосфера теплоты, сердечности и большой заинтересованности Украиной, а это не могло не радовать и не внушать оптимизма.

— Пани Людмила, спасибо за интересный рассказ. Желаем, чтобы новая книга ваших стихотворений «Чарівна мушля» в переводе на японский язык имела не меньший успех.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать