Возвращение
Украинский писатель, который на досуге играл на флейте, мастерил мебель и прекрасно рисовал. Такого Пантелеймона Кулиша немногие знают. Углубить наши представления о выдающемся украинце призвана выставка «Кулиш. Пантелеймон Кулиш», которая недавно открылась в Музее книги и книгопечатания Украины. Особенность ее в том, что на ней о Кулише рассказано современным, модерным языком. Кураторы отмечают: «Думаем, он был тем, кого сейчас называют лидером мыслей: одним из самых популярных блогеров с множеством фоловеров, острым на слово критиком, и не только литературно причастных вещей, гением PR-менеджмента и одним из самых востребованных автором рецензий». Каким же на самом деле был Пантелеймон Кулиш?
ГЛУБИНА ВМЕСТО УПРОЩЕНИЯ
Еще австралийский литературовед, украинец по происхождению Марко Павлишин, исследуя украинскую литературу, сравнивал наш канон писателей с иконостасом. Этот образ очень емкий и достаточно точно передает стремление рассказать об известных украинских деятелях как идеальных героях нации. Во времена борьбы за собственное государство такой подход, вероятно, был оправдан. Но в настоящее время эта нехватка «обычного, человеческого» в их образах приводит к своеобразному отчуждению читателей, ведь не секрет, что люди любят нестандартные истории (а их как раз в «канонизованных» биографиях, по крайней мере школьных, нет).
ПОРТРЕТ П.А. КУЛИША. ШЕВЧЕНКО Т.Г. 1843—1847 ГГ.
В то же время это делает фигуру схематической, упрощает ее. Это следствие также предопределено и логикой «win-lose», то есть разделением на «черное-белое», «наш-не наш» (или более современный вариант — «победа-измена»). Но больше всего деталей размещено между этими двумя крайностями — люди нередко являются противоречивыми по природе. И эта неоднозначность часто становится причиной непонимания и даже забвения. Долгое время (этому посодействовало и советское прошлое) Пантелеймон Кулиш оставался обычно в тени либо Тараса Шевченко, либо других деятелей, либо совсем забытым из-за своей экспрессивности, временами непоследовательность в поступках, любовные приключения. Впрочем, в нынешней парадигме «писатель имеет и выдающиеся поступки, и обычные человеческие». «Человеческое» не затмевает достижения этого выдающегося украинца. Оценка уступает пониманию, что это все штрихи к целостному портрету, который дает восприятие не схемы жизни писателя, а ощущение самой жизни П. Кулиша, следовательно погружение в глубину.
«ОН ДАВАЛ ПОТОМКАМ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ: КАК НЕЛЬЗЯ ПОТЕРЯТЬ ТО, ЧЕГО НАЦИЯ ДОСТИГЛА»
Обстоятельно проиллюстрировал это куратор выставки доктор исторических наук Михаил Довбищенко: «Как человек советского периода, когда учился в школе и даже в начале университета, мы вспоминали Кулиша так, чтобы о нем не говорить. О нем нужно было сказать и нужно было ничего не сказать. Нужно было вспомнить Кулиша, потому что куда же мы денемся от Кирилло-Мефодиевского общества, и в то же время напомнить, что это не очень хороший человек. Трудно это проходило.
БОГДАНЕЦ М. Г. ИЛЛЮСТРАЦИИ К РОМАНУ П. КУЛИША «ЧОРНА РАДА». 1989 Г. ЛИТОГРАФИЯ
Знаете, есть люди в нашей истории, которые абсолютно незаслуженно отодвинуты, их нация абсолютно незаслуженно забыла. Мы знаем о Кулише, который вроде бы, по старой версии, был романтиком казачества, а затем его ругал. Впрочем, если мы будем читать Кулиша, то поймем, что его болело. Его болело то, что казаки, одержав победу, практически ее не осваивали, не закрепляли. Это была основная боль Кулиша, вот почему он так говорил о казаках. Он давал потомкам предупреждения: как не потерять то, чего нация достигла. И в 1917-1921 годах (мы знаем, как Украину захватила волна атаманства и потерпела поражение УНР) почему-то Кулиша никто не вспомнил, его предупреждения, предсказания.
Когда мы говорим, что как будто он стал пророссийским историком и даже общественным деятелем, мы почему-то забываем, что в это же время он посвятил 30 лет для перевода Библии на украинский язык. Мог так сделать человек, который, как казалось в советский период, отрекся от Украины? В этот же период он переводит на украинский язык мировую классику, чтобы украинцы могли непосредственно с ней ознакомиться. Это может говорить о том, что он отказался от народа?.. Кулиш и в дальнейшем остается человеком, который требует осмысления. Своего творчества, предсказаний, научных работ, которых он оставил».
«МЫ ВЕДЕМ СВОЮ РОДОСЛОВНУЮ ОТ КУЛИША», — Н.ХВЫЛЕВОЙ
А наследие у Кулиша действительно огромное. Доктор филологических наук Николай Сулима рассказал, что Институт литературы вместе с издательством «Критика» готовят 40-томник текстов П. Кулиша (поэзия, проза, пьесы, переводы, научные труды, публицистика). Как отметил научный работник, только, чтобы переписать все созданное автором, необходимы годы. Впрочем, самые выдающиеся достижения не измеряются томами. Стоит понимать (и это чувствуется на выставке), что П. Кулиш вплетен в украинский контекст, во многих моментах был его двигателем, к тому же в родном нам в настоящее время векторе — европейском. Кандидат филологических наук Олесь Федорук на открытии выставки обратил внимание на то, над какими концептами работал П. Кулиш.
ФОТО К СПЕКТАКЛЮ «МАКБЕТ» У. ШЕКСПИРА. ТВОРЧЕСКОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ БЕРЕЗИЛЬ, КИЕВ, 1924 ГОД. РЕЖИСЕР Л. КУРБАС
«Во-первых, Украина. Он был, безусловно, культурником. Его деятельность была направлена на то, чтобы возвысить Украину и поднять в ней национальное сознание. Он пронес это через всю жизнь и вкладывал в понятие «Украина» современный смысл, — объясняет Олесь Федорук. — Во-вторых, Европа. Кулиш всегда смотрел на Европу, а не на восток или Россию. И его труд как переводчика (он знал много языков) — этому доказательство. Он перевел 13 пьес Шекспира, переводил Байрона, Шиллера. Переводил Библию, и это был титанический труд, направленный на то, чтобы поднять наш язык, культуру на мировой уровень развитой нации. И когда Н. Хвылевой говорил, что «мы ведем свою родословную от Кулиша», это было в контексте: Россия или Европа».
Именно это и стремились рассказать кураторы. Как поделилась Инна Мочарник, куратор выставки, заместитель директора Музея книги и книгопечатания: «Мы планировали показать его как человека, который не варился только в «собственном соку», — национальном, украинском. А человека действительно европейского формата. Ведь это первый профессиональный литературный критик, который писал не только об украинской литературе, он даже делился своими впечатлениями о поэзии Уолта Уитмена. И в действительности успел очень много, невзирая на то, что человек работал в условиях бездержавности. Как сказал Николай Хвылевой, это такой революционер литературы ХІХ ст. и настоящий европеец».
СОЗВЕЗДИЕ ДОСТИЖЕНИЙ КУЛИША
П. Кулиш — это не только первый литературный критик. На выставке отражено и много других, определяющих для развития тогдашнего украинства аспектов. В частности, Кулиш как издатель. В 1857 году Кулиш основал в Петербурге типографию. Как указывают авторы выставки, благодаря этому он впервые осуществил многотомное научное издание произведений Николая Гоголя, отредактировал и опубликовал «Народні оповідання» Марко Вовчок, двухтомник произведений Григория Квитки-Основьяненко, произведения Ивана Котляревского и др.
ПОРТРЕТ П.А. КУЛИША. 1867 Г.
Он также издавал произведения Т. Шевченко, размещая их в «Записках Южной Руси», альманахе «Хата» (где также печатались произведения Марко Вовчок, Анны Барвинок). Именно ему украинцы благодарны за серии книжек-»метеликів» под общим названием «Сільська бібліотека»; в его типографии была выпущена «Арихметика або щотниця» Александра Кониского. Писатель причастен к известному журналу «Основа» (он еще в конце 50-х просил в министерстве народного образования разрешение выпускать украинский журнал), где было опубликовано немало украинских произведений.
Значительная заслуга П. Кулиша заключается в введении украинской культуры в мировой контекст (преимущественно через переводы, как уже было упомянуто). А для этого он стремился укрепить и фундамент — украинский язык. На самом деле его действия были распланированы стратегически: введение грамматики «кулишовка», которая была приближена к фонетическому письму, печать произведений на украинском языке, перестройка украинского языка благодаря переводам, в том числе и Библии (на выставке, кстати, можно узнать интересные подробности о первом варианте перевода Библии, который на самом деле не сгорел во время пожара на хуторе).
В настоящий момент этот вклад иногда недооценивают, потому что многим кажется, что украинский язык всегда был таким, как сейчас. Но в действительности проблема заключалась в том, что в письменной форме народный, украинский язык фиксировался в интермедиях, гротескных произведениях и тому подобное. То есть перед авторами стояло задание показать, что украинский язык подходит не только для описания быта или для юмористических произведений, а находится на уровне со всеми другими языками мира. Для примера, в тогдашней среде была дискуссия, не является ли украинский «языком для домашнего употребления». И кое-кто сомневался, можно ли будет перевести на украинский язык мировую классику. П. Кулиш своим трудом каждый раз доказывал: украинский язык, как и украинская культура, не является чем-то второсортным, а находится на одном уровне с другими культурами.
КРИЧЕВСКИЙ В. Г. ИЛЛЮСТРАЦИИ К РОМАНУ П. КУЛИША «ЧЕРНАЯ РАДА». 1940-Е ГГ.
«ИЗЮМИНКИ» ВЫСТАВКИ
Выставка «Кулиш. Пантелеймон Кулиш» — это еще и прекрасный пример сотрудничества между музеями, ведь на ней представлены экспонаты из коллекций Национального музея Тараса Шевченко, Музея театрального, музыкального и киноискусства Украины. Благодаря этому есть возможность увидеть уникальные экспонаты: издание произведений П. Кулиша и его рисунки, иллюстрации к его роману «Черна Рада» Василия Кричевского. Отдельная часть выставки посвящена, как указывают организаторы, «жизни после жизни» — переводу П. Кулиша пьесы «Макбет», которая была поставлена в 1920 году Лесем Курбасом. Это уникальный шанс увидеть афиши того времени, текст пьесы с примечаниями Курбаса, ба больше — даже анкеты с впечатлениями зрителей пьесы (в которых много интересного: начиная с того, какие вопросы были заданы зрителям, и заканчивая тем, как они, например, характеризовали свою национальность — украинец, славянин, интернационал...).
А еще имеете возможность узнать, в каком персонаже П. Кулиш изобразил себя в «Черной Раде», а также — как воплощен концепт национальной духовной воли, о которой писал П. Кулиш (его изобразил Николай Кочубей на эскизе первой марки, посвященной писателю, спецпогашение которой состоялось на открытии выставки). Все это, вместе с чеканкой монеты, которая посвящена Кулишу, мероприятиями в разных городах Украины и в родном поселке Кулиша, подтверждает слова Н. Сулимы: «Мы являемся свидетелями заслуженного возвращения П. Кулиша украинскому народу».